Exodul 4:21
“Domnul a zis lui Moise: “Plecand ca sa te intorci in Egipt, vezi toate minunile pe care ti le pun in mana, sa le faci inaintea lui Faraon. Ei ii voi impietri inima si nu va lasa poporul sa plece.”
Este uitmitor faptul ca “chazag” (cuvant din limba ebraica) este tradus cu “a impietri” in aproape toate expresiile in care Dumnezeu are de a face cu Faraon. Dar cand Faraon “si-a impietrit” propria inima este folosit cuvantul ebraic “kabed”. De ce aceasta diferenta?
In realitate, intelesul literal al cuvantului “chazag” este “a imbarbata, a incuraja, a fortifica, a intari.” De exemplu, citim in 1 Samuel 30:6 ca “David s-a imbarbatat (s-a incurajat), sprijinindu-se pe Domnul Dumnezeul lui.” Cuvantul care a fost tradus prin “s-a imbarbatat” (s-a incurajat) este “chazag” – acelasi cuvant care a fost tradus cu “a impietri” in Exodul 4:21. In urmatoarele texte acest cuvant a fost tradus prin “a imbarbata, a intari, a incuraja” in loc de “a impietri.” 1 Samuel 30:6; Deuteronom 1:38; 2 Samuel 11:25; Isaia 41:7; Deuteronom 3:28; Judecatori 20:22.
Cand luam intelesul adevarat al cuvantului, gasim ca Dumnezeu de fapt a incurajat inima lui Faraon sa lase pe Israel sa plece. Dar cand Faraon si-a impietrit inima sa, Biblia foloseste cuvantul care inseamna “a ingreuia”, “a inaspri inima”. (Exod 8:15)
De ce “incurajarea” Domnului a avut ca efect impietrirea inimii lui Faraon? Tot asa de bine putem intreba de ce aceeasi lucrare de incurajare si inspiratie a lui Isus a putut produce un Ioan iubitor si un Iuda tradator. Unul a fost inmuiat si altul impietrit. Acelasi soare poate topi ceara si intari lutul. Fiecare om este expus la aceeasi intensitate a harului lui Hristos. (Ioan 1:9)
In Psalmul 84:11 se spune despre Domnul ca este un soare care lumineaza pe fiecare om. Unii resping lumina si devin tari ca diamantul. (Zaharia 7:12). Altii primesc si sunt inmuiati. Totul depinde de raspunsul materialului.