Sursa: www.intrebariimportante.ro
De ce protestanții, greco-catolicii și alte denominațiuni scriu ISUS cu un “I”, iar ortodocsii cu doi “I” (IISUS) ? De ce în Biblie, mai precis în traducerea Cornilescu, este scris cu un ”I”, iar în versiunea oficială a Bisericii Ortodoxe cu doi de ”I”?
Problema scrierii numelui lui ISUS este o problema minoră în judecarea spiritualității cuiva. Este pur și simplu o problemă de redactare. Ortodocșii invocă două motive pentru care folosesc numele IISUS (cu doi “I”):
1. In limba greaca, limba in care s-a scris in original Noul Testament, apare (ca pronuntie fonetica) numele “Iesu Hristu”, cu un “u” lung (in Hristu). Numele “Iesu” provine de la ebraicul (ebraica a fost limba originala a Vechiului Testament) “Jehosua”, care inseamna “Jahwe (Dumnezeu) este Mântuitor” (Matei 1.21). In ambele cazuri numele incepe cu “Je”, care in pronuntia curenta devenea un “i” lung. Motivul pentru care ortodocsii considera necesar ca in româneste sa se scrie IISUS in loc de ISUS ar fi pentru pronuntarea numelui cit mai aproape de forma originala.
2. In vremea lui Isus, numele acesta era foarte obisnuit in Palestina (cum ar fi la noi “Ion”). Teologii ortodocsi au considerat necesar sa foloseasca numele “IISUS” pentru Mântuitorul, pentru a se face distinctie intre IISUS HRISTOS si ceilalti oameni care aveau numele “ISUS”. Deci, pentru a sublinia unicitatea lui Hristos.
Motivele acestea reprezinta alegerea pe care au facut-o ortodocsii. Desigur, acestea sunt doar o problema de redactare textuala, fara importanta asupra relatiei oamenilor cu Dumnezeu. Cei care au ales numele “ISUS” nu pot fi considerati incorecti, deoarece vocalele lungi in limba romana nu se transcriu neaparat prin dublarea vocalei respective (de ex: in cuvântul “mic”, vocala “i” este scurta; in cuvântul “inima”, vocala initiala “i” este lunga. Se foloseste adaugarea unui “i” atunci când s-ar face confuzie intre cuvinte. De ex: “copii” este cuvântul la plural nearticulat; “copiii” este acelasi cuvânt, dar articulat). Referitor la cuvântul “ISUS”, sau “IISUS” nu este nici o greseala ce nume se scrie. Este o problema de optiune personala .
Aceasta problema nu trebuie sa reprezinte un motiv de disputa intre culte. Ce s-ar putea zice despre numele “Jesus” (pronuntie: “Gizaz”) la englezi, sau despre “Elninho” (pronuntie “Elninio”) la portughezi ? Sunt ei mai putin credinciosi, sau mai putin corecti din cauza ca pronunta numele in acest fel ? E o problema de limba si de optiune libera. Cât priveste explicatia unora ca pronuntarea numelui “ISUS” cu un singur ” i ” scurt ar fi asemanatoare denumirii unui animal , e o explicatie de prost gust, stupida, fara nici o acoperire in limba greaca sau ebraica.
Asemenea trucuri ieftine sunt folosite de oameni care nu cunosc limbile biblice (ebraica si greaca), sau când acestia vor sa convinga copii sau oamenii care n-au habar de aceste limbi. In ebraica se folosesc pentru “magar” sau “magarita” cuvintele “ayir” si “aton”, iar in greaca se folosesc cuvintele: “onos”, “polos”, sau “upozughion”.
sursa: http://www.isushristos.org/isus-sau-iisus-.html
O altă explicație o găsim pe situl ortodox: http://www.moldovacrestina.net/doctrina/care-este-numele-corect-al-mntuitorului-iisus-sau-isus
Am o mare rugăminte, numele Domnului se scrie Iisus, deoarece Isus din greaca veche înseamnă “măgar”. Iertare pentru remarcă dar consider necesar a o invoca aici pentru că nu pot să citesc astfel numele Mântuitorului. Multumesc pentru înțelegere. Doamne ajută!
Pentru prima dată am auzit această interpretare și imediat am mers să fac investigațiile necesare și în primul rând am verificat Noul Testament în limba greacă. În acest articol vin să împărtășesc cele aflate.
“Iăsous” este transliterația exactă a felului cum se scrie numele lui Isus în Noul Testament din limba greacă. Cu părere de rău, nu dispun de caracterele (fonturile) necesare ca să redau exact cum se scrie în limba greacă. Deci, nu este nici Iisus și nici Isus, dacă ne referim la felul exact cum este scris numele Mântuitorului în limba greacă.
“Onos” este transliterația exactă a cuvântului din Noul Testament în limba greacă care în limba română este tradus “măgar”. Deci, nici pe departe nu sună asemănător și nu poate fi confundat. Pentru siguranță am mai verificat odată care este traducerea cuvântului “măgăruș” în limba greacă și este ” ‘onarion”. Nici pe departe nu seamănă la pronunțare cu cuvântul “Iisus” sau “Isus”.
(material alcătuit de Preot Vasile Filat în 4 octombrie 2007)
Pastor Viorel Dascalu