Sursa: www.intrebariimportante.ro
Mai putem avea încredere în Biblia din zilele noastre? Oare nu s-a schimbat prin copiere și prin traduceri în așa fel încât să se piardă chiar și chestiuni esențiale?
Copierea Bibliei nu prea avea cum să afecteze mesajul. Copiștii erau aleși cu mare responsabilitate și erau verificati dupa ce iși terminau lucrarea.
În ceea ce privește traducerea, aici pot exista anumite probleme. Voi încerca să abordez câteva posibile probleme:
1. Necunoașterea serioasă a limbilor în care au fost scrise anumite pasaje din Biblie.
Limbile vechi ale Bibliei pun în dificultate chiar și pe unii dintre cei mai buni cunoscători de greacă, ebraică și aramaică. De aceea, un cunoscător superficial al acestor limbi poate pierde sensul unui anumit pasaj.
2. Traducere la mâna a doua sau a treia – traduceri ale traducerilor. (cum sunt și anumite traduceri românești după versiunea Vulgata a Bibliei sau după versiuni slavone)
Cu cât traducerea este mai îndepărtată de “original” cu atât există șanse ca Biblia să conțină anumite inexactități.
3. Modificarea INTENÅ¢IONATĂ‚ sau denaturarea unor cuvinte, expresii sau fraze care sa corespundă doctrinelor confesiunii religioase care a “comandat” traducerea respectivă.
Biblii “forțate” să exprime anumite idei sau care să conțină anumiți termeni ce sunt specifici unor confesiuni, pot fi întâlnite destul de ușor în multe limbi. (a se vedea Biblia pe care au tradus-o tendențios martorii lui Iehova)
4. Neglijența în traducere sau lipsa de consecvență.
De exemplu – TOATE traducerile din limba română (și catolică și toate versiunile ortodoxe mai vechi – inclusiv cea tipărită cu binecuvântarea părintelui Iustinian, la versetele din Apocalipsa 20: 1-9 se refereau la un timp de EXACT 1000 de ani.
Începând cu traducerile de sub binecuvântarea preotului Teoctist, versiunea ortodoxă denaturează GRAV cronologia. Se traduce totul cu “mii de ani“.
Indiferent cât de multe “greșeli omenești” s-ar fi putut strecura prin traduceri, eu sunt convins că Dumnezeu și-a păstrat Cuvântul Său cât mai aproape de mesajul inițial.
Chiar dacă ar fi o problemă de traducere pe undeva, contextul, versetele paralele și mesajul general al Bibliei ne scot din dificultate.
Viorel Dascalu